Dict En Es:S
From Wasteland
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
- Sachet.
- Bolsita. P.ej. ketchup sachet es una bolsita de ketchup como las que dan en los pubs para aderezar la comida.
- Saddle.
- (bici) Sillín.
- Sales.
- Rebajas.
- Salt, pepper or lemon juice?
- (cul.) ¿Sal, pimienta o zumo de limón? En una tienda de sandwiches, al terminar un bocadillo el dependiente suele preguntar esto. El zumo de limón es en realidad un concentrado.
- To sanction.
- Sancionar, aprobar de manera formal. P.ej. I am not going to sanction this kind of behaviour in my house.
- Sandwich.
- (cul.) Sandwich, bocadillo, bocata, baguette, hamburguesa. En inglés, sandwich es una palabra de propósito general que describe cualquier cosa entre dos trozos de cualquier tipo de pan, mientras que en español se refiere solo a los de pan de molde. Distintos tipos de sandwich son: sliced bread, bap, granary, baguette, ciabatta, torpedo y bun.
- Sandwich boat.
- (remo) Barca que al quedar primera en una categoría inferior rema otra vez el mismo día como colista de la división siguiente. Si consigue un bump entonces se queda definitivamente en la categoría superior, mientras que si no lo consigue vuelve a remar como cabeza de la categoría inferior.
- Sanitary towel.
- Compresa. Véase también towel, towel with wings.
- Savoury.
- Salado. En español decimos p.ej. "tortitas dulces o saladas", mientras que en inglés se dice sweet or savoury pancakes.
- Scabbard.
- Vaina de una espada. Véase también sheath.
- Scart lead.
- Euroconector. SCART (Syndicat des Constructeurs d'Appareils Radiorécepteurs et Téléviseurs) es un estándar de origen francés para un conector de 21 pines.
- Scholar.
- Estudiante de la Universidad de Oxford que posee una beca o scholarship por méritos académicos extraordinarios. Véanse también commoner, exhibitioner.
- Scholarship.
- Beca, ayuda económica que se otorga por méritos académicos y que suele consistir en una asignación mensual, el pago anual de las tasas académicas, alojamiento en el colegio y/o ciertos privilegios, como poder cenar en la High Table una vez a la semana. Véase también grant.
- Scone.
- (cul.) Bollito no muy dulce que generalmente se abre y se unta con mantequilla y mermelada para tomar con el té.
- Scoop.
- (cul.) Bola [de helado].
- Scouser.
- Liverpudliano, habitante de Liverpool. Algunos programas de TV de los 80 crearon el estereotipo de que los scousers son ladrones y asesinos, y que los chavs campan a sus anchas por la ciudad.
- SCR (Senior Common Room).
- Sala Común Senior. El equivalente a la MCR para los fellows y el cuerpo directivo del colegio.
- Screen.
- Véase pick.
- Screw cap.
- Tapón de rosca.
- Scout.
- Señora de la limpieza que se encarga de adecentar las habitaciones en los colegios, y comprobar que los estudiantes siguen vivos y que nadie se ha mudado a vivir con ellos de balde.
- To scrub up well.
- (coloq.) Ponerse guapo. Arreglarse, lavarse bien y vestirse de forma elegante. P.ej. You certainly scrub up well. Does your mother know you are out dressed to kill?
- Scrumpy.
- Sidra basta y fuerte típica del suroeste de Inglaterra y el condado de Kent, con un grado alcohólico de al menos un 7%.
- Seabass.
- (cul.) Lubina, Dicentrarchus labrax, a type of sea white fish.
- Seatpost.
- (bici) Tija.
- Second.
- ~Notable. Las calificaciones para los Mods y Finals de la Universidad de Oxford son, en orden descendente: First, Second, Third, Pass y Fail.
- Second desserts.
- En Oriel College, segunda tanda de postres después del Formal Hall de los domingos, cuando se hace un intercambio con otro colegio o es una ocasión especial. Se toman en la MCR y consisten en tartas, quesos y frutas surtidos.
- Secret Santa.
- Amigo Secreto. Un juego en el que un grupo de personas se pone de acuerdo en hacerse un regalo entre ellas. Por sorteo se elige a quién regala cada uno, pero esta asociación se mantiene en secreto. Todos los regalos se ponen en una bolsa y luego se entregan juntos, generalmente al final de una cena o fiesta.
- See you later alligator.
- (coloq.) Me las piro, vampiro. Hasta luego, Lucas. Una manera de responder a See you later alligator es After a while crocodile. Nótese que es una frase que suena un poco boba y pasada de moda.
- Semi-skimmed milk.
- (cul.) Leche semidesnatada. Otros tipos de leche son whole y skimmed.
- Sending down.
- Expulsión de un Colegio de la Universidad de Oxford por un periodo indefinido.
- Expulsión permanente de un Colegio o de la Universidad de Oxford. Véase también expulsion, rustication y sending out of residence.
- Sending out of residence.
- Expulsión de un Colegio de la Universidad de Oxford por un periodo indefinido. Véase también expulsion, rustication y sending down.
- Serviette.
- Véase napkin.
- Set menu.
- ~Menú del día. En España, el menú del día se ofrece en casi todos los bares y restaurantes sólo a la hora de la comida, y consiste normalmente en primero, segundo, postre, pan y agua. En Inglaterra, un set menu es menos frecuente, aunque se puede encontrar también a la hora de la cena, y puede consistir en 1 o 2 platos.
- To shack up with.
- (coloq.) Arrejuntarse, irse a vivir con alguien sin estar casado, generalmente con la intención de ser una pareja sexualmente activa. P.ej. Only to find herself running straight into the arms of and shacking up with a violent boyfriend.
- To shag.
- (coloq.) Echar un polvo, follar. Menos grosero que to fuck.
- Shall we?
- ¿Vamos? ¿Nos vamos? Esta expresión coloquial se usa p.ej. cuando un grupo de amigos está en un pub y alguien toma la iniciativa para irse todos.
- Sharp.
- En punto. Se usa para enfatizar la precisión de una hora. P.ej. The meeting will start at 8.30pm sharp = La reunión empezará a las 20:30 en punto.
- Sheath.
- Vaina de una espada. Véase también scabbard.
- To (un)sheathe.
- (Des)envainar (una espada).
- The Sheepshagger.
- The Sheepshagger es un fanzine de cotilleos de Jesus College que produce un equipo de universitarios cada evaluación.
- Sherry.
- (cul.) Jerez, vino claro que puede ser dulce o seco, y que se toma en la MCR como aperitivo cuando hay una cena de intercambio con otro colegio.
- Shoe tree.
- Horma. Piezas con forma de pezuña de cabra, unidas a un eje central y separadas por dos muelles. Las piezas se juntan, y la horma se introduce en el zapato. Al soltarlas, la piezas se separan y estiran la piel del zapato desde dentro.
- To shoot on target.
- (fút.) Disparar a puerta.
- Shooting guard, 2 guard.
- (baloncesto) Escolta.
- Shortbread.
- (cul.) Galleta hecha a base de mantequilla. Típica de Escocia.
- Shot.
- Chupito.
- Shotgun wedding.
- (coloq.) Boda de penalti. Una boda "a punta de pistola" debido a un embarazo no previsto.
- Shove ha'penny.
- Juego que consiste en impulsar monedas con la mano para que se deslicen sobre un tablero y se detengan sobre unas marcas con puntuación.
- Show of hands.
- Can I have a show of hands? Who is new? = ¿Podéis levantar la mano los que seais nuevos?.
- Shraeder valve.
- Válvula Shraeder. Válvula gruesa usada en las cámaras de las ruedas de algunas bicicletas, que se abre presionando una clavija interna cuya punta queda a ras de un cilindro externo. Otro tipo de válvula muy popular es la Presta.
- Shrug.
- Bolero. Una chaquetilla corta de señora, generalmente de punto, que se puede atar o abrochar por delante (tie front shrug) o cubir sólo la espalda, los hombros y los brazos.
- Sideburns.
- Patillas.
- Signed for.
- ~Certificado. Un servicio de Royal Mail que por 68p extra proporciona prueba de envío, firma del destinario y confirmación online de la entrega. Cf. Recorded signed for.
- Single (ticket).
- Billete de ida. Véase return (ticket).
- To sit an exam.
- Hacer un examen.
- Sit and swivel.
- (interj.) Súbete y pedalea. Esta expresión se acompaña de un gesto bastante grosero que consiste en mostrar un puño con el dedo corazón extendido.
- Situp.
- Abdominal. Un ejercicio que consiste en tumbarse boca arriba estirado, y levantar y bajar el tronco con la fuerza de los músculos abdominales. En español no suele usarse la forma en singular.
- To skid wide.
- (fút.) Botar fuera. Cuando un disparo a puerta golpea en el poste o bota junto a éste y sale fuera.
- To skim in front of the goal.
- (fút.) Pasearse [el balón] por delante de la portería.
- To skim past the post.
- (fút.) Pasar [el balón] rozando el poste.
- Skimmed milk.
- (cul.) Leche desnatada. Otros tipos de leche son whole y semi-skimmed.
- Skip.
- Contenedor. Un gran depósito metálico que se coloca en la calle típicamente para arrojar en él los escombros de una obra.
- Skirting board.
- Rodapiés.
- Juego de bolos tradicional inglés, típico de pubs y posadas. El juego consiste en lanzar una bola de madera a lo largo de una galería para intentar derribar nueve bolos o skittles.
- To skive.
- (coloq.) Escaquearse, irse de pellas, hacer novillos.
- To slap smby.
- Abofetear a alguien, dar una torta a alguien.
- Slave auction.
- Subasta de esclavos. Una costumbre francamente deplorable que tiene lugar en algunos colegios. La JRC y la MCR organiza una subasta cuyos beneficios van destinados a caridad. Los estudiantes ofrecen favores, tales como disfrazarse de superhéroe y seguir al comprador a todas partes durante un día, leerle un cuento antes de irse a dormir todas las noches durante una semana, hacer de mayordomo o preparar una cena casera y luego lavar los platos. El estudiante que ofrece más dinero recibe un certificado de propiedad a cuenta del favor subastado. Un favor típico suele llegar hasta las 40 libras, aunque en algunos casos la cantidad puede superar las 100 libras.
- No solamente es de dudoso gusto llamar slave auction a un acto de caridad, sino que en algún momento los organizadores deberían reflexionar sobre la conveniencia de celebrar un evento destinado a "esos niños pobres que no tienen qué comer" justo entre la copiosa cena de Navidad y second desserts, en el que participan estudiantes vestidos de esmoquin y bastante ebrios en algunos casos.
- Sleazy.
- Sórdido. P.ej. I went to The Jolly Farmers pub last night, but the atmosphere was quite sleazy and I left.
- Inmoral, deshonesto. Prof. Smith always hits on his students, he's a sleazy chap.
- Sliced bread.
- (cul.) Pan de molde.
- To slipstream.
- (bici) Ir a rueda, pegarse a la bicicleta de delante para sufrir menos resistencia del aire.
- Small forward, 3 player.
- Alero.
- Smart.
- Elegante pero informal. P.ej. unos vaqueros con americana, o unos chinos con camisa son smart. Un traje completo con corbata sería demasiado formal, y unos vaqueros con camiseta demasiado informales.
- Smooth operator.
- Véase ladies' man.
- Snake bite.
- (cul.) Bebida que combina lager y sidra o scrumpy a partes iguales. A veces se le añade zumo de grosella negra. Es una bebida con un efecto demoledor y, aunque no es ilegal en el RU, la mayoría de los pubs se niegan a servirla.
- Snap.
- Automático. Un tipo de botón que funciona por presión.
- To snog smby.
- (coloq.) Enrollarse con alguien de forma apasionada y lujuriosa, y durante bastante rato. P.ej. My parents are out, wanna snog?. You shouldn't snog your friend's bloke. Véanse también to make out, tonsil tennis.
- I'm snowed down with work.
- Estoy hasta el cuello de trabajo.
- I'm so doing that.
- (coloq.) En general, so es una manera coloquial de enfatizar una acción (so + gerund, so + going to + verb). P.ej. I'm so opening a cafe, I'm so going to blog this.
- Soc, Society.
- Asociación. La Universidad de Oxford tiene registradas innumerables asociaciones de estudiantes: voluntariado, política, religión, ciencias, música, literatura, medios de comunicación, deportes, juegos, etc. Los estudiantes nuevos tienen la oportunidad de conocerlas todas durante la Freshers' Fair.
- Socket, wall socket.
- Base de enchufe, enchufe hembra. Parte del enchufe atornillado a la pared y con agujeros donde se introduce el enchufe macho o clavija.
- To sod off.
- Pirarse, largarse. Usado generalmente en imperativo, p.ej. Sod off, you twat! Véase también to bugger off.
- Soft tire.
- Rueda floja, con menos aire del necesario.
- To sort out.
- Resolver, arreglar. P.ej. Have you sorted out your accommodation for next year? = ¿Has encontrado alojamiento para el año que viene?
- Sour grapes.
- Menosprecio de algo que no podemos tener. Una referencia a las uvas verdes de la fábula de Esopo "La zorra y las uvas". P.ej. Anyway, she's dumb, so it's better that she has dumped me. That's sour grapes talking, mate.
- Spare [any] change, please?
- Una limosna, por favor.
- To spank the monkey.
- (coloq.) Hacerse una paja. Dicho con intención cómica, debido a la similitud del glande con las nalgas de un mono. Véase también to bash the bishop.
- To be on speaking terms with smby.
- Hablarse con alguien. We are not on speaking terms = No nos hablamos.
- Speech bubble.
- Bocadillo, zona de la viñeta de un tebeo donde se escriben los diálogos.
- Speed bump.
- Resalto construido con la finalidad de forzar a los automóviles a reducir su velocidad. En Argentina y Uruguay se llama "lomo de burro".
- Speed dating.
- Citas rápidas. Sistema para buscar pareja en la que los participantes se van rotando en turnos de 8 minutos durante los cuales charlan brevemente con el objetivo de formarse una primera impresión del resto. Después de las rotaciones, cada participante hace una lista de las personas con las que querría salir, que entrega a los organizadores del evento. Los organizadores entonces buscan parejas compatibles y las ponen en contacto.
- Spic.
- (pey.) ~Sudaca. Término despectivo para referirse a los latinoamericanos.
- To spike a drink.
- Añadir alcohol o una droga a una bebida de otra persona sin su conocimiento. En el Reino Unido es una de las formas más populares de utilizar las date rape drugs.
- To spin the boat.
- (remo) Girar la barca para navegar el río en sentido contrario.
- Spire.
- Pináculo. Oxford se conoce como the city of dreaming spires por la gran cantidad de torrecillas, campanarios, etc. que tiene y su aspecto de ensoñación medieval. Aunque no venga mucho al caso, curiosamente a Nueva York se la conoce como the city that never sleeps. Así compensamos.
- Splash top.
- Chaqueta ligera de cuello alto y con capilla, transpirable y semi impermeable, con un cordón elástico que permite ajustar la parte inferior al cuerpo y evitar así que se enganche entre los railes y el banco del remero.
- Spline.
- (mat.) Cercha. Originalmente, spline era una palabra del ámbito de la carpintería y ebanistería, lo que en español se conoce como cercha (según el DRAE "regla delgada y flexible de madera, que sirve para medir superficies cóncavas o convexas"). Por analogía hay en matemáticas un tipo de de curvas polinómicas, suaves y con soporte local llamadas splines, que se usan frecuentemente p.ej. en el campo del procesamiento digital de imágenes. Los ingenieros españoles en general han importado el vocablo spline directamente, sin traducirlo, como ocurre con tantos otros términos procedentes del inglés.
- Split ends.
- (peluq.) Puntas abiertas.
- Split infinitive.
- Cuando se coloca un adverbio entre la partícula to y el verbo. P.ej. to boldly go en lugar de to go boldly. Esto se percibe como un error gramatical, pero en realidad no está claro por qué, y se hace a menudo.
- Split [time].
- [Tiempo] parcial. En el ergo, tiempo que tarda el remero en recorrer 500 m.
- To split up.
- Dejarlo, divorciarse, terminar una relación. Esta forma se usa cuando no se quiere indicar cuál de las dos partes ha tomado la iniciativa para romper, o cuando ha sido de común acuerdo. P.ej. John and Mary split up 1 year after getting married. Véase también to dump smby.
- Spoof.
- Parodia. P.ej. Spoof movie.
- Hacerse pasar por algo o alguien. P.ej My answering machine has a message that spoofs people into thinking it's actually me. He was using a spoofed e-mail address instead of his real one.
- Spoonerism.
- Intercambio de las primeras consonantes de dos palabras consecutivas. Llamados así en honor del Reverendo Spooner, miembro de New College, al que se atribuye haber dicho en una homilía Come into the arms of the shoving leopard en lugar de Come into the arms of the loving shepherd. Véase también Rooner Spoom.
- Spot.
- En el gimnasio, un spot es la persona que vigila a otra mientras levanta pesas, para asistirla en caso de algún problema, p.ej. si se queda sin fuerzas a medio levantamiento.
- Did you spot any talent?
- ¿Había algún/alguna tío/a bueno/a?.
- Spunk.
- v. (coloq.) Correrse, eyacular. P.ej. Spunk on my tits!
- n. (coloq.) Lefa, semen.
- Square.
- (peluq.) [Nuca] cuadrada. Tipo de arreglo en el corte de caballero que consiste en terminar el pelo de la nuca en una línea recta abruptamente. Véase también taped.
- (pey.) Pureta, reaccionario.
- Squatter.
- Okupa.
- Stag night, stag do.
- Despedida de soltero o, en general, fiesta sólo para chicos. Véase también hen night.
- Stand-up comedy.
- Monólogo cómico. Cualquier espectáculo donde un cómico se enfrenta en solitario al público recitando un monólogo que típicamente consiste en una sucesión de chistes. En España se hizo popular con el programa de televisión El Club de la Comedia.
- To stand smby up.
- Dar plantón a alguien. P.ej. I can't believe she's not coming - she's stood me up!
- Stash.
- Prendas de vestir que se encargan para los miembros de un club, un equipo deportivo, el comité que organiza un baile, etc. en un colegio. Suelen llevar un logo, el acrónimo del club y el nombre o el mote que recibió el portador en Freshers' week.
- Sticky toffee pudding.
- (cul.) Postre típico que se prepara con azúcar, harina, levadura, mantequilla, huevos, aroma de vainilla y salsa de butterscotch. Tiene aspecto de un bizcocho empapado en sirope, y se suele servir caliente cubierto con custard fría.
- Stich and bitch.
- Grupos de mujeres (generalmente) que se reunen para hacer punto (to stitch es dar puntadas) y charlar (véase to bitch). Esta moda empezó en Chicago con un grupo llamado Stich 'n bitch y se ha extendido por todo el mundo. Incluso actrices famosas como Uma Thurman o Cameron Diaz lo practican.
- To stop the ball.
- (baloncesto) Evitar una progresión rápida a canasta del equipo contrario defendiendo al hombre que lleva el balón.
- Straight sets.
- (tenis) Sin perder un solo set. Ej. Nadal crushes Murray in straight sets.
- Stroke.
- (remo) Remero más cercano a popa -y por tanto al timonel- en un ocho. Es el que marca el ritmo de la boga.
- (remo) Palada.
- Stud.
- (coloq.) Semental, machote, hombre viril y sexualmente activo.
- Student.
- Nombre que se da a los miembros del claustro de profesores en Christ Church College (Fellows en el resto de los colegios).
- Subfusc.
- Etiqueta para exámenes y otros eventos de la Universidad de Oxford que siguen los estudiantes. Para los hombres consiste en un traje oscuro, calcetines oscuros, zapatos negros, camisa blanca con cuello de pajarita, y corbata de lazo blanca. Para las mujeres consiste en pantalones o falda oscuros, abrigo oscuro (opcional), medias y zapatos negros, blusa blanca, y corbata negra (la corbata femenina no es como una masculina de traje, sino un cordón negro al que se le puede hacer un lazo, pero que normalmente se lleva desatado). Además se lleva la toga correspondiente.
- Para los finals es tradición llevar un clavel en la solapa. El primer día es blanco, el segundo y el tercero rosa, y el cuarto día es rojo. Se dice que cuando un estudiante se examina, su corazón sangra, y es por esto que el clavel se va enrojeciendo.
- To submit your thesis.
- Entregar la tesis para que el tribunal la evalúe.
- Sunday roast.
- (cul.) Asado del domingo. Los domingos los pubs sirven un plato especial que se llama Sundary roast, y que consiste en una generosa fuente de ternera, cordero o pollo asado, acompañado de verduras cocidas (brécol, coliflor), roasted potatos, Yorkshire pudding y brown sauce.
- Sunday school.
- ~Catequesis.
- Supervisor.
- Director de tesis.
- Swish.
- (baloncesto) Canasta limpia.
- Swivel (or rowlock).
- (remo) Toletera, enganche del remo.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
