Dict En Es:G

From Wasteland

Jump to: navigation, search

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z


G-string.
Tanga cuya parte trasera consiste en una única tira fina, que puede terminar en un pequeño triángulo de tela. Véase también thong.
Gag order.
(jud.) Secreto de sumario. P.ej. Judge Lake has previously considered issuing a gag order surrounding the case.
To be gagging for it.
(coloq.) Ir muy salido, querer rabo/chocho. Formalmente se diría to be aroused, claro que en una situación formal eso simplemente no se dice.
To be gagging for sth.
Morirse por algo, estar deseando algo con mucha intensidad. P.ej. I'm gagging for a kebap; She's gagging for a night out.
Gastropub.
(cul.) Locales del RU a medio camino entre un pub y un restaurante, en cuanto a que tratan de tener el aspecto y la atmósfera de un pub, pero sirven platos sofisticados y buenos vinos como en un restaurante. La comida en un gastropub no es necesariamente mejor que en un buen pub, y hay muchos restauradores a los que el nombre no les convence.
Gaudy.
Fiesta anual en los colegios de la Universidad. Por ejemplo, Oriel College celebra el 2 de febrero Candlemas Gaudy.
Any gel or wax for you, sir?
(peluq.) ¿Quiere gomina o cera?
Geordie.
(coloq.) Un habitante de Newcastle, en el nordeste de Inglaterra, así como el dialecto propio de la región. Generalmente se considera que los Geordies son gente extrovertida y amistosa, con una forma divertida e ingeniosa de hablar. Tal vez se podría decir que un Geordie es a un inglés como un gaditano es a un español.
To get back to smby.
Ponerse en contacto con alguien para darle una respuesta. P.ej. Send me an email with your problem and I'll get back to you as soon as possible; I don't know off the top of my head. I'll have to get back to you on that.
To get blades/spoons.
(remo) Los remeros de una barca que consigue un alcance cada día (4 en total) reciben un remo conmemorativo cada uno, mientras que los remeros de una barca a la que alcanzan cada día reciben cucharas de madera.
To get your knickers in a twist; to get your panties in a ruffle; (US) to get your pants in a bunch.
Frustrarse por cosas sin importancia, preocuparse de forma excesiva y patética por nimiedades.
Gherkin.
(cul.) Pepinillo. El gherkin generalmente se encurte para tomar como pepinillo en vinagre o pickle.
Gift.
Donación de un benefactor. P.ej. The books were purchased with the aid of a generous gift from the A.G. Leventis Foundation.
Gig.
(coloq.) Bolo. Pequeño concierto o actuación de un grupo de rock, un músico de jazz, un cómico, etc.
Gilt-head bream.
(cul.) Dorada, Sparus aurata, a type of sea white fish.
Ginger.
(coloq.) Pelo zanahoria. Forma guasona de referirse a los pelirrojos.
To give bunny ears.
Poner los cuernos [en una foto]. No se usa con el sentido de "poner los cuernos" como "ser infiel".
To give goose bumps.
Poner la carne de gallina.
To give head.
(coloq.) Comerse a alguien, practicar sexo oral a ambos sexos. Véase también to go down on smby.
I'll give you a ring/buzz.
Luego te llamo.
I don't give a shit/fuck.
No me importa una mierda.
To go commando.
(coloq.) Ir vestido sin ropa interior, como una mujer con un vestido pero sin sujetador ni bragas, o un hombre con pantalones y camisa pero sin calzoncillos.
To go down on smby.
(coloq.) Comerse a alguien, practicar sexo oral (a un hombre o a una mujer). Véase también to give head.
To go Dutch.
Pagar a medias (entre dos), pagar a pachas.
To go mental.
Perder los estribos.
To go wide of the post.
(fút.) Salir [un disparo] por un lateral de la portería, a bastante distancia del poste.
Goalie.
(fút.) Portero. Véase también goalkeeper.
Goalkeeper.
(fút.) Portero. Véase también goalie.
Golden syrup.
(cul.) Un jarabe o sirope a base de caña de azúcar. Es un tipo de treacle ligero.
I'm good.
Aunque es incorrecto gramaticalmente, es posible responder a How are you? con I'm good, thanks en el sentido de I'm well, thanks.
Gown.
Toga académica, por oposición a toga, la prenda de vestir romana.
GP, general practitioner.
Médico de cabecera.
Goose barnacle.
(cul.) Percebe (los comestibles, típicamente de Galicia).
Gooseberry.
(coloq.) Carabina, sujetavelas.
To grab smth for lunch.
(coloq.) Pillar algo para comer [a la hora de la comida].
Graduate [student].
Graduado, ~diplomado. Estudiante universitario que ya ha obtenido su first degree. Un graduate estudia o bien un master's degree o un DPhil.
Granary.
Tipo de brown bread para sandwich. Granary es una marca registrada de Rank Hovis Limited, para una harina de granos de trigo malteados.
Grant.
Beca, ayuda económica que consiste en una cantidad determinada y que se suele entregar de una vez, con un fin concreto. P.ej. Travel Grants are awarded by the governing body. Véase también scholarship.
Greasy spoon.
(cul.) Bar de fritanga. Locales pequeños y baratos con mesas de formica donde se sirven huevos fritos, judías en salsa de tomate, salchichas fritas, patatas fritas, sandwiches, etc. No es lo mismo que un fish and chips o una kebab shop aunque la calidad del menú es similar.
Greats.
Curso de Clásicas de 4 años en la Universidad de Oxford.
Grip shift.
(bici) Cambio de marchas que funciona de forma similar al acelerador de una moto.
Grit.
Agallas, coraje. P.ej. Federer shows grit in his genius to retain the crown.
To grit the roads.
Echar sal a las carreteras, generalmente cuando nieva.
Guy.
(coloq.) Tío, tía. P.ej. Guys, look at this!; Are you guys coming to the party tomorrow?.

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

Personal tools