Dict En Es:G
From Wasteland
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
- G-string.
- Tanga cuya parte trasera consiste en una única tira fina, que puede terminar en un pequeño triángulo de tela. Véase también thong.
- Gag order.
- (jud.) Secreto de sumario. P.ej. Judge Lake has previously considered issuing a gag order surrounding the case.
- To be gagging for it.
- (coloq.) Ir muy salido, querer rabo/chocho. Formalmente se diría to be aroused, claro que en una situación formal eso simplemente no se dice.
- To be gagging for sth.
- Morirse por algo, estar deseando algo con mucha intensidad. P.ej. I'm gagging for a kebap; She's gagging for a night out.
- Gastropub.
- (cul.) Locales del RU a medio camino entre un pub y un restaurante, en cuanto a que tratan de tener el aspecto y la atmósfera de un pub, pero sirven platos sofisticados y buenos vinos como en un restaurante. La comida en un gastropub no es necesariamente mejor que en un buen pub, y hay muchos restauradores a los que el nombre no les convence.
- Gaudy.
- Fiesta anual en los colegios de la Universidad. Por ejemplo, Oriel College celebra el 2 de febrero Candlemas Gaudy.
- Any gel or wax for you, sir?
- (peluq.) ¿Quiere gomina o cera?
- Geordie.
- (coloq.) Un habitante de Newcastle, en el nordeste de Inglaterra, así como el dialecto propio de la región. Generalmente se considera que los Geordies son gente extrovertida y amistosa, con una forma divertida e ingeniosa de hablar. Tal vez se podría decir que un Geordie es a un inglés como un gaditano es a un español.
- To get back to smby.
- Ponerse en contacto con alguien para darle una respuesta. P.ej. Send me an email with your problem and I'll get back to you as soon as possible; I don't know off the top of my head. I'll have to get back to you on that.
- To get blades/spoons.
- (remo) Los remeros de una barca que consigue un alcance cada día (4 en total) reciben un remo conmemorativo cada uno, mientras que los remeros de una barca a la que alcanzan cada día reciben cucharas de madera.
- To get your knickers in a twist; to get your panties in a ruffle; (US) to get your pants in a bunch.
- Frustrarse por cosas sin importancia, preocuparse de forma excesiva y patética por nimiedades.
- Gherkin.
- (cul.) Pepinillo. El gherkin generalmente se encurte para tomar como pepinillo en vinagre o pickle.
- Gift.
- Donación de un benefactor. P.ej. The books were purchased with the aid of a generous gift from the A.G. Leventis Foundation.
- Gig.
- (coloq.) Bolo. Pequeño concierto o actuación de un grupo de rock, un músico de jazz, un cómico, etc.
- Gilt-head bream.
- (cul.) Dorada, Sparus aurata, a type of sea white fish.
- Ginger.
- (coloq.) Pelo zanahoria. Forma guasona de referirse a los pelirrojos.
- To give bunny ears.
- Poner los cuernos [en una foto]. No se usa con el sentido de "poner los cuernos" como "ser infiel".
- To give goose bumps.
- Poner la carne de gallina.
- To give head.
- (coloq.) Comerse a alguien, practicar sexo oral a ambos sexos. Véase también to go down on smby.
- I'll give you a ring/buzz.
- Luego te llamo.
- I don't give a shit/fuck.
- No me importa una mierda.
- To go commando.
- (coloq.) Ir vestido sin ropa interior, como una mujer con un vestido pero sin sujetador ni bragas, o un hombre con pantalones y camisa pero sin calzoncillos.
- To go down on smby.
- (coloq.) Comerse a alguien, practicar sexo oral (a un hombre o a una mujer). Véase también to give head.
- To go Dutch.
- Pagar a medias (entre dos), pagar a pachas.
- To go mental.
- Perder los estribos.
- To go wide of the post.
- (fút.) Salir [un disparo] por un lateral de la portería, a bastante distancia del poste.
- Goalie.
- (fút.) Portero. Véase también goalkeeper.
- Goalkeeper.
- (fút.) Portero. Véase también goalie.
- Golden syrup.
- (cul.) Un jarabe o sirope a base de caña de azúcar. Es un tipo de treacle ligero.
- I'm good.
- Aunque es incorrecto gramaticalmente, es posible responder a How are you? con I'm good, thanks en el sentido de I'm well, thanks.
- Gown.
- Toga académica, por oposición a toga, la prenda de vestir romana.
- GP, general practitioner.
- Médico de cabecera.
- Goose barnacle.
- (cul.) Percebe (los comestibles, típicamente de Galicia).
- Gooseberry.
- (coloq.) Carabina, sujetavelas.
- To grab smth for lunch.
- (coloq.) Pillar algo para comer [a la hora de la comida].
- Graduate [student].
- Graduado, ~diplomado. Estudiante universitario que ya ha obtenido su first degree. Un graduate estudia o bien un master's degree o un DPhil.
- Granary.
- Tipo de brown bread para sandwich. Granary es una marca registrada de Rank Hovis Limited, para una harina de granos de trigo malteados.
- Grant.
- Beca, ayuda económica que consiste en una cantidad determinada y que se suele entregar de una vez, con un fin concreto. P.ej. Travel Grants are awarded by the governing body. Véase también scholarship.
- Greasy spoon.
- (cul.) Bar de fritanga. Locales pequeños y baratos con mesas de formica donde se sirven huevos fritos, judías en salsa de tomate, salchichas fritas, patatas fritas, sandwiches, etc. No es lo mismo que un fish and chips o una kebab shop aunque la calidad del menú es similar.
- Greats.
- Curso de Clásicas de 4 años en la Universidad de Oxford.
- Grip shift.
- (bici) Cambio de marchas que funciona de forma similar al acelerador de una moto.
- Grit.
- Agallas, coraje. P.ej. Federer shows grit in his genius to retain the crown.
- To grit the roads.
- Echar sal a las carreteras, generalmente cuando nieva.
- Guy.
- (coloq.) Tío, tía. P.ej. Guys, look at this!; Are you guys coming to the party tomorrow?.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
