Dict En Es:F
From Wasteland
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
- Fag.
- (pey.) Marica, maricón. Véanse también bent, faggot, fairy, poof, queen, queer.
- (coloq.) Pito, cigarrillo.
- Faggot.
- Véase fag.
- Fail.
- ~Suspenso. Las calificaciones para los Mods y Finals de la Universidad de Oxford son, en orden descendente: First, Second, Third, Pass y Fail.
- Las calificaciones en los Prelims son, en orden descendente: Distinction, Pass, Fail.
- Fairground ride.
- Atracción de feria para montar. En español coloquial a este tipo de atracciones a veces se les llama "los caballitos", por generalización del tiovivo.
- To fall over.
- Caerse cuando estás de pie, caminando, corriendo... P.ej. It is a proven fact that your mother will be more sympathetic towards you if you bleed when you fall over.
- Family jewels.
- (coloq.) Pene y testículos.
- To be a fan of sthg.
- (coloq.) Gustarte mucho algo. I'm not a fan of bar bops = No me entusiasman las fiestas del colegio.
- Fancy...?
- (coloq.) ¿Te hace...?, ¿te apetece...? Cf. Fancy going shopping? = ¿Te hace ir de compras?
- Fast-break.
- (baloncesto) Contraataque.
- Feeding bottle.
- Biberón.
- Fees.
- Tasas académicas. En Oxford, hay dos tipos de fees: de la Universidad (University fees) y del Colegio (College fees). Véase también battels.
- Fellow.
- Profesor titular de un colegio de Oxford, salvo en Christ Church, donde se conocen como Students.
- (coloq.) Tipo. P.ej. There's a fellow at the door.. Véanse también chap, lad.
- Finalist.
- Estudiante de último año de carrera, que se enfrenta a los finals.
- Finals.
- Exámenes de la Universidad de Oxford que se realizan al final de la carrera.
- Fine.
- Sanción, multa. P.ej. las que impone el decano a los estudiantes que corren desnudos por los patios, que orinan en el detector de incendios o que ponen Brasenose College a subasta en eBay. Una fine también la puede poner un policía a alguien cuyo perro ensucia la calle, o el ayuntamiento a quien no paga los impuestos. Véase también ticket.
- Fingers crossed.
- Crucemos los dedos. También to keep one's fingers crossed.
- Fire drill.
- Simulacro de incendios.
- Fire Marshal.
- Una de las personas que viven en el último piso de cada escalera del colegio recibe el título de Fire Marshal. En caso de una alarma de incendios, el Fire Marshal tiene que bajar aporreando las puertas de las habitaciones y gritando ``¡Fuego, fuego!, o ``¡Alarma de incendios!, pero sin detenerse. Una vez en la calle, los inquilinos de cada escalera se reunen en torno a su Fire Marshal, que los cuenta, y pregunta si se ha quedado alguien en el edificio, para informar a los bomberos cuando llegan.
- Fire Warden.
Cf. Fire Marshal.
- First.
- ~Sobresaliente. Las calificaciones para los Mods y Finals de la Universidad de Oxford son, en orden descendente: First, Second, Third, Pass y Fail.
- First degree.
- ~Diplomatura, ~ingeniería técnica. En Oxford no hay ingenierías superiores o licenciaturas como en España. Después del instituto se entra en la Universidad para hacer un first degree (también llamado Bachelor's degree o undergraduate degree) que dura 3 o 4 años. Hay de distintos tipos: Bachelor of Engineering (BEng), Bachelor of Arts (BA) o Bachelor of Science (BSc). Una vez superado un first degree con éxito se pueden continuar los estudios como graduate student.
- First dibs.
- Dibs quiere decir derecho o reivindicación. p.ej. Nursing homes get first dibs on flu shots.
- (col.) Primer, me lo pido, me pido primer. El primer niño en decir First dibs se la queda, a menos que el otro diga Double dibs. Véase también bagsie.
- Fish and chips.
- (cul.) El plato preferido por los ingleses hasta que llegaron el chicken tikka masala y el kebab. Típicamente consiste en un trozo insipido de bacalao con un rebozado grueso y grasiento, acompañado de patatas chips igualmente grasientas.
- (cul.) Tiendecilla donde se vende este plato. Aunque es una comida típica de pub y se puede encontrar en algunos restaurantes, generalmente este plato se compraba en tiendecillas especializadas y se comía de pie desde un cucurucho de papel. A éstas tiendas ahora las están sustituyendo las de kebab, por lo que sigue siendo posible destrozarse la salud. Véase también chippy.
- To be fit.
- (coloq.) Estar bueno/a. Véase también to be hot.
- Fittie.
- (coloq.) Tía buena. P.ej. Any fitties at the party?
- Fiver.
- (coloq.) Billete de 5 libras.
- Flats.
- Bailarinas, un tipo de calzado para mujer ligero y de suela plana que llevaban la mayoría de las chicas en Oxford entre 2006 y 2007. Cf. ballet pumps.
- Flat tire.
- Rueda desinchada.
- Floccinaucinihilipilification.
- Acción de estimar algo como insignificante, sin valor.
- Floreat Oriel.
- (interj. lat.) ¡Que prospere (florezca) Oriel! Voz de ánimo oficialmente usada en Oriel College con motivo de las regatas.
- Fob key.
- Llave de plástico electrónica con forma de pulgar. La llave se acerca a una placa atornillada a la pared junto a la puerta que se quiere abrir. Si esa llave está autorizada para esa puerta en particular se enciende un led verde de la placa, y la puerta se abre automáticamente. En caso contrario, se enciende una luz roja y la puerte permanece cerrada. Todos los intentos de acceso se registran envían a un ordenador central.
- Fondant.
- (cul.) Crema de caramelo, una pasta cremosa dulce que se prepara cociendo una solución de agua y azúcar casi hasta que cristaliza.
- Formal Hall.
- Turno de cena formal, por oposición al primer turno o cena informal. En Oriel College los hombres deben llevar traje (negro los domingos), corbata y zapatos, aunque hay excepciones como las faldas escocesas y los uniformes militares. Las mujeres pueden llevar prácticamente cualquier vestimenta. Todos los estudiantes del colegio deben llevar puesta además la toga.
- French cricket.
- Juego informal (p.ej. para jugar en un parque) donde una persona espera de pie con los pies juntos y un bate de cricket o una raqueta en las manos a que otros jugadores le tiren una pelota de tenis contra las piernas. El bateador no puede desplazarse, pero puede usar el bate para evitar la pelota. Si batea, puede girarse para encarar al siguiente lanzador. Si la pelota le golpea por debajo de las rodillas, intercambia su puesto con el lanzador. Si batea pero uno de los lanzadores atrapa la pelota al vuelo, entonces cuenta como si hubiera golpeado las piernas.
- French-trimmed cutlet.
- (cul.) Chuleta de palo. Una chuleta servida con la parte final de la costilla a la que se le ha quitado la carne y el gordo.
- To freak out.
- (coloq.) Reaccionar con angustia irracional o extrema, perder la compostura.
- (coloq.) Flipar, alucinar bajo el efecto de una droga.
- Freeloader.
- (coloq.) Gorrón.
- It's freezing cold.
- Hace un frío que pela.
- Fresher.
- Novato. Estudiante de primer año en un colegio de Oxford.
- Freshers' Fair.
- Feria destinada a los estudiantes nuevos de la Universidad de Oxford, organizada por la Oxford University Student Union (no confundir con la Oxford Union). La feria tiene lugar durante la nought week de Michaelmas Term, en los edificios de las Examination Schools, y consiste en salas y salas de puestos con información sobre todas las [[Dict_En_Es:S#soc|Societies] o asociaciones de la Universidad.
- Freshers' week.
- Periodo que coincide aproximadamente con la nought week de Michaelmas Term, esto es, la semana antes de que empiece el curso. Durante este tiempo se enseñan a los estudiantes nuevos la ciudad, las instalaciones de la Universidad, el colegio, las normas y se organizan todo tipo de actividades sociales para que se conozcan entre ellos. Algunas actividades típicas son conocer al director, firmar el libro del colegio, ir a una charla de los bomberos y la policía, ir a un pub crawl o asistir a la Freshers' Fair.
- Friend with benefits.
- Amigo/a con derecho a roce. Véase fuck buddy.
- To be friends with smby.
- Ser amigo de alguien. I thought you were friends with Phil = Yo pensaba que Phil y tú erais amigos.
- No frigging way!
- (coloq.) ¡Ni de coña! En general frigging es un eufemismo para fucking.
- Frisky
- Juguetón, retozón. Se puede aplicar a un gatito, o a una persona que está un poco cachonda. Véase también horny.
- Frog.
- (pey.) ~Gabacho. Término despectivo para referirse a los franceses desde finales del s. XIX.
- Front loading.
- Emborracharse con alcohol barato en casa antes de salir de marcha.
- Fuck buddy.
- Véase friend with benefits.
- Fuck me sideways.
- (interj.) Que me aspen.
- To be good fun.
- (coloq.) Ser divertido. P.ej. Training is tiring, but playing basketball is good fun; The party was good fun.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
