Dict En Es:C
From Wasteland
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
- Café.
- Café, cafeteria. La bebida se llama 'coffee'.
- Cafetière.
- Cafetera. Las pequeñas que se usan en casa, especialmente las de pistón. Véase también coffee maker.
- To call it a day.
- Dejarlo por hoy, terminar un día de trabajo, dejar de hacer algo. P.ej. Shut down the computer and let's call it a day = Apaga el ordenador y lo dejamos por hoy.
- To call it a night.
- Irse a casa, generalmente después de salir por la noche. P.ej. I think I'm calling it a night. See you tomorrow. = Creo que me voy a casa. Hasta mañana.
- Camp.
- (coloq.) Afeminado, un hombre con pluma aunque no necesariamente homosexual.
- Can I have...?
- ¿Me pones...?. Esta es la forma más habitual de pedir comida o bebida, p.ej. Can I have a pint?, pero también se puede usar para pedir cosas en general. P.ej. Can I have a bag, please? = ¿Me da una bolsa, por favor?
- ¿Me pasas...? P.ej. Can I have the potatoes, please? = ¿Me pasas las patatas, por favor? Véase también Can you pass...?
- Can you pass...?
- ¿Me pasas...? P.ej. Can you pass the water, please? = ¿Me pasas el agua, por favor? Véase también Can I have...?
- Candlemas.
- Candelaria. Fiesta cristiana que se celebra el 2 de febrero con motivo de la Purificación de la vírgen María. Es la celebración principal de Oriel College.
- Candy floss.
- (cul.) Algodón dulce.
- Caramel slice.
- (cul.) Un dulce muy popular que consiste en una base de shortbread (galleta), cubierta con una capa de caramelo y otra de chocolate. Tanto el caramelo como el chocolate son ligeramente crujientes. Se vende cortado en cuadrados. Yo creo que este dulce es el origen de la barra "Twix". Véase también millionaire's bread.
- Cardigan.
- Chaqueta de punto, rebeca. Un jersey abierto que se cierra con botones o cremallera.
- Carnage.
- (coloq.) Pedo de la muerte, una borrachera descomunal.
- [Christmas] Carol.
- Villancico.
- Cash machine.
- Cajero automático.
- To capsize.
- (remo) Volcar.
- Caramel slice.
- (cul.) Postre sencillo y barato que consiste en una base de mantequilla y galleta triturada, una capa de crema de caramelo y otra de chocolate.
- Carpet.
- Moqueta. Véase también rug.
- Cartwheel.
- Voltereta lateral.
- Cashback.
- Reintegro. Cuando se paga con tarjeta en los supermercados del RU, es habitual pedir p.ej. 20 libras de cashback. Esto significa que el cajero carga 20 libras de más en la tarjeta y luego se las da en efectivo al cliente. De esta forma, el supermercado tiene menos dinero en efectivo en las cajas, lo que es más seguro, y el cliente no necesita ir al cajero a sacar dinero, lo que es más cómodo.
- En otras ocasiones cashback se refiere a una promoción comercial de una empresa. Por ejemplo, si uno compra el encaminador de red en una tienda y firma el contrato de banda ancha con un proveedor de servicios determinado, el cliente puede enviar al proveedor el ticket de la tienda, y entonces el proveedor le envía un cheque por valor de 60 libras de cashback.
- (interj.) Usada cuando se obtiene una ventaja inesperada. P.ej. I just found out that my tutorial has been postponed. Cashback!.
- Cask ale.
- (cul.) Véase real ale.
- Catch.
- (remo) Primera parte de la palada, cuando la pala del remo entra en el agua.
- To catch a crab.
- (remo) Cuando el remero pierde el ritmo y su pala se atasca en el agua, lo que provoca que el guión pase por encima de su cabeza o le golpee el pecho, al mismo tiempo que frena la embarcación.
- Catz.
- (coloq.) St Catherine’s College, Oxford.
- Censor.
- Miembro del cuerpo de gobierno de Christ Church College encargado de impartir disciplina a los estudiantes. En otros colegios al Censor se le conoce como Dean.
- Centre, 5 player, pivot.
- (baloncesto) Pívot.
- Chair on castors/casters.
- Silla de oficina con ruedas.
- To challenge smby.
- (fút.) Salir al paso de alguien. Un intento de robar el balón a un oponente que lo tiene controlado. Véase también tackle.
- Champagne breakfast.
- Desayuno que ofrece la MCR de Oriel a las 6:30 en May Day (1 de mayo). El desayuno consiste en zumos, té, café, leche, croissants, napolitanas, donuts, salchichas, huevos revueltos, beicon frito, tostadas con mantequilla y mermelada, frutas surtidas, champagne, etc.
- Chancellor.
- Rector de la Universidad de Oxford, un puesto básicamente simbólico que se encarga de presidir ceremonias como la Encaenia. Véase también Vice-Chancellor.
- Charcoal.
- Gris marengo.
- Chap.
- (coloq.) Tipo. P.ej. I had never met the chap but assumed he was a nice guy.. Véanse también fellow, lad.
- Chav.
- ~Bakala. Adolescente towny rapado, que tradicionalmente vestía con ropa deportiva, casi siempre con gorra de visera y sudadera con capucha, o dos capuchas. Sin embargo, la última moda son las chaquetas Burberrys de imitación. Un chav pasa la mayor parte de su tiempo en grupo delante del McDonald's sin hacer nada, con algunos intervalos ocasionales dedicados al gamberrismo y a la violencia indiscriminada.
- Cheeky.
- (coloq.) Descarado. Cheeky se puede combinar con insultos comunes para hacerlos menos ofensivos, p.ej. You cheeky bastard!, Cheeky cunt!
- Cheers.
- Interjección informal que sirve como saludo, despedida o como agradecimiento.
- Cheese.
- Música, ropa, atmósfera, etc. que es cheesy.
- Cherwell.
- Río que pasa por Oxford.
- El Cherwell es un periódico gratuito para estudiantes que sale entre las semanas 0 y 7 de cada term. Su principal rival es The Oxford Student.
- Cheesy.
- Hortera. Aplicado por antonomasia a John Travolta en Fiebre del Sábado Noche, a los Bee Gees o a los Village People.
- Cherry blossom.
- Flores de cerezo. Los cerezos son árboles frutales del género Pruno que florecen profusamente y durante un breve periodo a principios de abril (este tipo de floración se conoce como blossom). Las delicadas flores, de color blanco y rosado, son un símbolo nacional japonés. Pero también hay muchos cerezos en Oxford, como los que están en High St delante de la iglesia de St Mary's. En Madrid solemos llamar a estos árboles simplemente "prunos". P.ej. I was in Tokyo today to enjoy the annual cherry blossom festival.
- Chicken Tikka Masala.
- (cul.) Plato indio de pollo al curry, adaptado al gusto británico, que ha desplazado al fish and chips como plato preferido en las islas, y que se puede pedir no sólo en restaurantes indios sino también en un gran número de pubs. Robin Cook, Ministro de Asuntos Exteriores, dijo del Chicken Tikka Masala en 2001:
Chicken Tikka Massala [sic] is now a true British national dish, not only because it is the most popular, but because it is a perfect illustration of the way Britain absorbs and adapts external influences. Chicken Tikka is an Indian dish. The Massala [sic] sauce was added to satisfy the desire of British people to have their meat served in gravy.
- Chief Executive Officer (CEO).
- Consejero delegado.
- Chinese burn.
- (col.) Tortura infantil que consiste en agarrar el antebrazo de alguien con ambas manos y girarlas en sentidos opuestos de forma que la piel de la víctima se estire de forma dolorosa.
- Chinese whispers.
- Teléfono roto. Juego que consiste en decir una palabra o frase al oído a alguien rápidamente. Esa persona hace lo mismo con otra, y así se pasa por varias formando una cadena. Lo normal es que los participantes cometan errores involuntarios al transmitir el mensaje, que se acumulan, por lo que recibe la última persona puede ser muy distinto de lo que dijo la primera.
- Chink.
- (pey.) ~Amarillo, término despectivo para referirse a un chino.
- Chippy.
- (cul.) Tiendecilla donde se venden fish and chips.
- Chip.
- Ficha para jugar al póquer.
- Chips.
- (cul.) Patatas fritas cortadas en tiras, por oposición a las crisps. Las chips en el RU se cortan más gruesas que en España, y se fríen más lentamente, de forma que en lugar de doradas y crujientes quedan más aceitosas y blandas.
- Chocolate chip.
- (cul.) Trocitos de chocolate. P.ej. Can I have a chocolate chip cookie? = ¿Me pone una galleta con trocitos de chocolate?
- Christmas Pudding.
- (cul.) Pudin de Navidad. El pudin de Navidad es al bizcocho lo que una supernova es a una estrella joven en cuanto a densidad. Lleva nuez moscada, canela, especias, azúcar, frutas secas, huevos y brandy. Tradicionalmente hay que prepararlo varios meses antes de Navidad y dejarlo macerar. Tiene forma de semielipsoide, se presenta flambeado, y cualquier persona con sentido común tiene bastante con una pequeña porción hasta el año siguiente.
- Ciabatta.
- (cul.) Chapata. Tipo de pan para sandwich.
- Claxon.
- (remo) Interrupción de una carrera debido a un obstáculo en el río: cisnes, una tripulación que ha volcado, etc. Las personas encargadas de interrumpir la carrera son los marshals, que señalizan este hecho haciendo sonar una bocina.
- Clearance.
- (fút.) Despeje, un chut con la intención de alejar el balón de la portería.
- Cleavage.
- Canalillo. La separación entre los dos pechos de una mujer. En inglés se suele usar cleavage donde en español se dice "escote".
- To clip your nails.
- Cortarse las uñas.
- Cock and bull story.
- Cuento chino. A cock and bull story también es una divertidísima película de 2005 que gira en torno a la novela del s. XVIII The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman.
- Cockney.
- Habitante del East End de Londres, y también su dialecto característico.
- Coffee maker.
- Cafetera. Las máquinas que se encuentran en las cafeterías y bares, y que se conectan a la red eléctrica. Véase también cafetière.
- Cold sore.
- Calentura. Erupción en los labios causada por el virus herpes simplex de tipo 1.
- Collections.
- Exámenes que los universitarios realizan al principio de cada bimestre en la Universidad de Oxford, aunque esto depende de cada colegio en particular. Los únicos exámenes que tienen verdadero valor evaluador son los Prelims y los Finals. El propósito de las Collections es, por tanto, meramente informativo, y sirven para que el tutor y el colegio lleven un registro de su progreso. Al menos en teoría, porque un resultado verdaderamente malo supone invariablemente una visita al tutor, y no para tomar té con pastas.
- Colour may transfer.
- Puede desteñir.
- Come hell or high water.
- Aunque caigan chuzos de punta, pase lo que pase.
- Comeback.
- Remontada. P.ej. And he scores his third goal! What a comeback!.
- Commoner.
- Estudiante de la Universidad de Oxford que no dispone de ninguna beca y paga él mismo todos sus gastos. Curiosamente, commoner también significa parlamentario y prostituta. Véanse también exhibitioner, scholar.
- To concede.
- (remo) Rendirse. Cuando un eight va a ser alcanzado, el timonel de la barca perseguida debe levantar el brazo antes de que se produzca el choque, para evitar un accidente. Un árbitro entonces concede un bump, lo que significa que la barca perseguidora obtiene lo que buscaba y no es necesario (de hecho, no le está permitido) que siga con la persecución.
- Concessions.
- ~Precio reducido. Las entradas para conciertos, obras de teatro, museos, etc. suelen tener un precio reducido para concessions (estudiantes, pensionistas, niños...). P.ej. Tickets £5 / Concessions £3.
- Conditioner.
- Acondicionador. Un producto cosmético para facilitar el peinado del cabello.
- Cone.
- (cul.) Cucurucho, barquillo [de helado]. P.ej. Can I have two scoops of vanilla? Cone or cup?
- Congregation.
- Brazo legislativo de la Universidad de Oxford, formado por todos los Dons que dan clase en la misma. Véase también University Council.
- Corny.
- Cursi. P.ej. "I know it sounds corny", he writes, "but I believe that people are getting better".
- Council Tax.
- Impuesto de Contribución Urbana. Los estudiantes a tiempo completo están exentos de pagar el Council Tax.
- Coversheet.
- Hoja de evaluación de prácticas. Una hoja que se entrega junto a los handouts a los alumnos de un practical, y que sirve para que el alumno tenga un comprobante de su asistencia y las calificaciones obtenidas en el laboratorio. Cf. register
- Cox, coxswain.
- (remo) Timonel.
- Crack.
- Raja [del culo].
- Crack whore.
- Persona adicta al crack que se prostituye para pagar su hábito. También se usa de forma peyorativa como un insulto muy grave, ya que se asocia a personas cuyo intelecto y cuerpo están dañados por la droga, y que están en el escalón más bajo de la prostitución, aceptando a cualquier cliente por poco dinero, y generalmente sin tomar precauciones.
- Craic (Irl.).
- (Coloq.) Cachondeo, juerga, cotilleos... Una palabra irlandesa que se refiere a salir, pasarlo bien, beber, ser un juerguista... de buen rollo. Si se usa en una pregunta se espera del interlocutor que responda qué tal está, qué hace, dónde va y con quién, si hay algún cotilleo interesante, etc. P.ej. How's the craic? She's some craic. You can go to the pubs at nite for a bit of craic.
- Creme caramel.
- (cul.) Flan de vainilla.
- Creme egg.
- (cul.) Marca de unos huevos pequeños de chocolate rellenos de fondant blanca y amarilla fabricados for Cadbury.
- Crew date.
- Una tripulación masculina invita a cenar a una tripulación femenina o viceversa. Se beben grandes cantidades de vino durante la cena, y después la celebración continúa en un bar, pub o club.
- Creweian Oration.
- Segunda parte de la ceremonia de la Encaenia. El Public Orator o el Professor of Poetry suben al púlpito del Sheldonian Theatre y pronuncia un discurso en inglés, en el que comenta en tono humorístico los eventos del año que han tenido lugar en la Universidad, el desarrollo y posición de la misma, recuerda y agradece las donaciones de los benefactors, habla de cursos y tesis con títulos divertidos, y finalmente y en tono serio recuerda a los miembros de la Universidad fallecidos últimamente.
- Crisps.
- (cul.) Patatas de bolsa. Patatas fritas cortadas en láminas muy finas, por oposición a las chips. En el RU los sabores más típicos son ready salted, cheese and onion, salt and vinegar y prawn cocktail. P.ej. Can I have a pint and a bag of crisps? = ¿Me pones una pinta de cerveza y una bolsa de patatas?
- Crumble.
- (cul.) Postre típico inglés, que consiste en una tarta con trozos de fruta o rhubarb, etc. cubiertos con una masa desmigada y que se hornea. Normalmente la fruta o el ruibarbo aportan un sabor ácido en contrapunto con el dulce de la masa. Se puede acompañar con nata líquida.
- Crumpet.
- (cul.) Bollo o pan blando con levadura típico de Inglaterra, de forma redonda y plana, con la base lisa y marrón y la parte superior rugosa y con agujeros. Se toma caliente, a veces tostado, con mantequilla, mermelada o queso fresco. Se parece bastante a lo que en EE.UU. llaman English muffin.
- Cunt.
- (coloq.) Cabronazo, bastardo, hijo de puta, alguien que se comporta mal con la gente a propósito. Se puede usar de forma afectiva con amigos muy cercanos (You cheeky cunt!), pero en general se entiende como un insulto brutal (He's a stupid cunt). En EE.UU. cunt es un insulto muy grave que se aplica sólo a las mujeres y quiere decir "zorra".
- (coloq.) Coño.
- Cup.
- (cul.) Tarrina [de helado]. P.ej. Can I have two scoops of vanilla? Cone or cup?
- Cuppers.
- Ligas deportivas que tienen lugar en Trinity, generalmente entre la 2ª y 7ª semanas, y donde compiten los colegios de Oxford unos con otros. P.ej. In the preliminary round of College tennis cuppers Merton revealed themselves as a force to be reckoned with.
- Curry.
- (cul.) Por metonimia, restaurante indio o plato de comida que lleva este condimento. Ej.: Let's go for a curry.
- Custard.
- (cul.) ~Natillas. Una especie de crema dulce de leche y huevo. Pero no se toman solas y frías como las natillas, sino que se calientan y se usan para cubrir otros postres, como bizcochos, tartas, pasteles o sticky toffee pudding.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
