Dict En Es:B
From Wasteland
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
- To back down [the boat].
- (remo) Ciar.
- Bagsie.
- (col.) Primer, me lo pido, me pido primer. Cuando dos niños quieren la misma cosa, el primero en decir Bagsie o Bags se la queda. P.ej. Bags I get John's computer; I bagsie the front seat. Véase también first dibs. Al parecer la expresión típicamente británica es Bagsie, mientras que Dibs es más común en EE.UU. Véase también first dibs.
- Balti.
- (cul.) Tipo de cocina con influencia del norte de Paquistán, cuyos platos se caracterizan por llevar muchas especias. La comida se sirve en una especie de bol metálico con dos asas y se suele acompañar con pan nan. En hindi, balti significa literalmente cubo. Esta palabra se cree que se empezó a usar en la zona de Birmingham en los años 80.
- Ballet pumps.
- Cf. flats.
- To bang on about sthg.
- Dar la lata con algo. What are you banging on about? = ¿De qué diablos estás hablando?
- Bangers and mash.
- (cul.) Salchichas con puré de patatas, una comida típica de pub. En 2005 se reconoció a un nuevo restaurante en Oxford, The Big Bang, como el local con mejores bangers and mash de Gran Bretaña.
- Bank holiday.
- ~Día festivo. Los bank holiday son días de la semana regulados por el Department of Trade and Industry en los que los bancos del RU están cerrados y que por tanto no cuentan como días laborables a efectos de p.ej. pagos. Los bank holiday tienen su origen en 1871. Aunque no hay nada que impida al resto de empresas abrir esos días, en Inglaterra, Irlanda del Norte y Gales suelen ser días festivos también (Escocia tiene sus propias fiestas). Cuando un bank holiday cae en fin de semana, se habilita un día de la semana siguiente para sustituirlo. Los bank holiday en Inglaterra son: New Year's Day, Good Friday, Easter Monday, Early May Bank Holiday, Spring Bank Holiday, Summer Bank Holiday, Christmas Day y Boxing Day.
- To banter.
- Bromear, intercambiar puyitas, estar de cachondeo, meterse con alguien sin malicia. Véase también to wind smby up.
- Bap.
- (cul.) Tipo de pan para sandwich, blanco o integral, con una textura parecida a la del pan de molde aunque algo menos tierna. Tiene forma de pan de hamburguesa grande y está cubierto de una corteza marrón muy fina y lisa.
- To bash the bishop.
- (coloq.) Hacerse una paja. Dicho con intención cómica, debido a la similitud del glande con la mitra de un obispo. Véase también to spank the monkey.
- Bastard.
- (pey.) Cabrón. Véanse también knob, knob jockey.
- Bath mat.
- Alfombrilla de baño (la que se pone en el suelo para cuando sales de la bañera).
- To battel.
- Aplazar un cobro cargándolo a las battels de un estudiante. P.ej. The charge for splash tops will be batteled.
- Battels.
- Factura bimestral de los colegios de Oxford. Las battels incluyen los gastos de alojamiento, comida, sala común, bar, ropa, etc., pero no las tasas académicas o fees.
- Batty.
- (coloq.) Chiflado.
- Beaker.
- (cul.) Taza sin asa.
- Beanie.
- Gorro simple de punto sin borla, que suele ir adornado con grecas, y que al ser elástico se ajusta al cráneo, cubriendo las orejas. Se puede ver una foto de un beanie aquí.
- (coloq.) Contable de una empresa.
- Bear with me, please.
- Un momento, por favor.
- Sea paciente, por favor.
- Bedel.
- Un señor o señora mayor que escolta a los candidatos a los doctorados honoris causa en la ceremonia de la Encaenia. Van vestidos de negro, con una corbata volantes blancos en el pecho, y portan una gran vara plateada.
- Beef tomato.
- (cul.) Tomate redondo. El tomate grande y sabroso típico para gazpacho y ensalada.
- Beer boat.
- (remo) Tripulación que se prepara y participa en unas regatas sin ninguna intención de ganar. Se hacen pocos entrenamientos, en los que además no se pone demasiado esfuerzo, y no es infrecuente que el día de la competición los remeros lleven pelucas o gorros vikingos, y que beban grandes cantidades de alcohol.
- Beer coat.
- Capacidad para volver a casa sin chaqueta y en una noche helada sin notar los efectos del frío cuando se ha bebido mucho alcohol.
- To have the beer goggles.
- Efecto por el que a alguien que ha bebido alcohol otras personas le resultan más atractivas de lo que serían si estuviera sobrio.
- Beer scooter.
- Vehículo misterioso que te lleva a casa cuando has bebido más de la cuenta. En un momento dado estabas en el pub bebiendo la penúltima, y en el siguiente estás en casa metido en la cama, sin recordar nada entre medias. Lo que te ha traído a casa ha sido el beer scooter.
- The bee's knees.
- (coloq.) Cojonudo. Véase también the dog's bollocks.
- Benefactor.
- Benefactor, persona que dona ingentes cantidades de dinero a los colegios o a la Universidad (véase gift), a cambio del privilegio de ver su nombre en una placa pegada sobre los bienes adquiridos con su dinero. Si bien esto se puede considerar glamuroso p.ej. en el caso de las donaciones que permitieron construir el anexo de Oriel College, James Mellon Hall, hay más controversia en el caso de la donación que sirvió para comprar los asientos de los sanitarios de la escalera XXXIV en el Island site (que tienen la correspondiente plaquita). En ocasiones el benefactor acompaña el cheque con un retrato suyo, que se cuelga de una pared para solaz del claustro y estudiantes. En algunos casos, el benefactor manda un retrato con cada cheque.
- Bib.
- Babero.
- Big girl's blouse.
- (pey.) Nenaza, pichilla, blandengue.
- Bike rack.
- Aparcamiento para bicicletas.
- Bill posters will be prosecuted.
- Responsable la empresa anunciadora.
- ~La Farola. Un periódico que venden personas sin hogar directamente a los transeuntes.
- Binge drinking.
- Beber sin mesura. Fenómeno que está recibiendo mucha atención en el Reino Unido ultimamente. Los jóvenes salen a beber con el objetivo de emborracharse lo más posible antes de que cierren los pubs, y después buscan pelea, desafían a la autoridad y realizan actos vandálicos.
- Bird.
- (coloq.) Tía, chica.
- Bitch.
- (pey.) ~Zorra. Bitch se usa en inglés frecuentemente en las mismas situaciones que se usaría "zorra" en español, aunque también se puede aplicar a los hombres con el significado de "cabrón", "bastardo". Pero curiosamente, bitch no tiene el significado de prostituta, sino el de mujer iracunda a la que nadie quiere.
- Perra, o sea, perro hembra. Aunque es la acepción original, es mucho menos común que la peyorativa.
- To bitch about smby.
- (coloq.) Hablar mal de alguien a sus espaldas.
- To bitch-slap.
- (coloq.) Dar una torta, dar una bofetada. Se propina un golpe en la cara con la palma abierta. Si el destinatario es un chico el bitch-slap busca mostrar desprecio más que producir daño físico; esto es así porque desde una concepción machista de la sociedad es mucho más respetuoso pegarle un puñetazo a un chico que darle una torta.
- Bite splint.
- (méd.) Férula de descarga.
- Black pudding.
- (cul.) Morcilla.
- Black tie.
- Etiqueta formal de caballero que consiste en esmoquin, camisa blanca de pajarita, corbata de lazo negra y zapatos negros. Los complementos más comunes son gemelos para los puños de la camisa, faja, tirantes y chaleco.
- To bleed the radiator.
- Purgar el radiador.
- To bleep smby.
- Llamar a alguien al busca. P.ej. Hold the line, I'll need to bleep for you.
- The Blessed Virgins.
- Equipo femenino del club de remo de Oriel College, que compitió por primera vez en 1985.
- Blimey.
- (interj.) ~Caramba, ~rayos.
- To block.
- (baloncesto) Poner un tapón.
- Bloke.
- (coloq.) Hombre. Según el contexto, puede querer decir "novio", aunque en este caso el hablante seguramente sea alguien joven. P.ej. How much of a bloke are you?. He is living proof that a bloke in his fifties can learn something completely new. You shouldn't snog your friend's bloke.
- Bloody hell!
- (interj.) ¡Hostia puta!
- BLT (Bacon, Lettuce and Tomato).
- (cul.) Sandwich de beicon, lechuga y tomate.
- Blue.
- Cuando se refiere a la carne, vuelta y vuelta. La carne queda roja con el centro frío. Véanse también rare, medium rare, medium, medium well, well done.
- Blues.
- Cada uno de los equipos deportivos de la Universidad de Oxford, por oposición a los equipos deportivos de los colegios, llamados así porque el uniforme es de color azul oscuro. Estos equipos son los que se enfrentan a los de la Universidad de Cambridge en los Varsity Matches. P.ej. I'm rowing for the Blues.
- Los miembros de los equipos que hayan participado en alguno de los Varsity Matches pueden optar a una beca Full Blues (fútbol, atletismo, baloncesto, remo, etc.), o una beca Half Blues (croquet, bailes de salón, la segunda categoría de remo, etc.).
- BM BCh in Medicine.
- (Bachelor of Medicine and Baccalaureus Chirurgiæ) Licenciatura de Medicina de 6 años en la Universidad de Oxford. En otros países de habla inglesa se llama Doctor of Medicine (MD), aunque en el Reino Unido MD se reserva para los estudios de posgrado en Medicina.
- Boat race.
- Juego alcohólico típico de las crew dates y Bump Supper. Los participantes están sentados en dos filas enfrentadas, cada uno con un vaso lleno de vino. Cuando se da la señal de salida, las dos personas en uno de los dos extremos beben su vino tan deprisa como sea posible. Cuando acaban, se ponen el vaso bocabajo sobre la cabeza. En ese momento, el siguiente participante de su misma fila puede beber su vaso y ponérselo en la cabeza, y así hasta el final. Gana la fila que termina antes.
- Boathouse.
- (remo) Cobertizo de las barcas.
- Bob.
- (coloq.) Libra, en el sentido de unidad monetaria. P.ej. Can this car save a few bob and the planet?. Su uso es mucho menos frecuente que el de quid.
- And Bob's your uncle.
- (coloq.) Y ya está. Esta expresión se usa al final de una serie de instrucciones para indicar que siguiéndolas se produce el efecto deseado, o después de una enumeración para indicar que son todos los elementos necesarios. P.ej. All you need is an incessant drum beat, a PC, a keyboard and a few police siren sound effects and Bob's your uncle.
- Bobble hat.
- Gorro con borla de aspecto suave y algodonosa. También puede ser un gorro que en lugar de una borla en la punta lleve varias borlitas repartidas por la cara exterior, generalmente de la misma lana que la pieza principal.
- Bod card.
- Tarjeta de estudiante de la Universidad de Oxford. Bod se refiere a la Bodleian Library, la segunda biblioteca más importante de Gran Betraña. Esta tarjeta de plástico con banda magnética permite el acceso a las bibliotecas de la Universidad, y otros servicios como las instalaciones deportivas, laboratorios o comedores de los colegios.
- Bollocks!
- (interj.) ¡Mierda!
- (interj.) ¡Eso es una gilipollez!
- To bone smby.
- (coloq.) Acostarse con alguien.
- Boner.
- (coloq.) Erección.
- Boob tube.
- Palabra de honor. Una camiseta ajustada que cubre el torso hasta las axilas y no tiene ni mangas ni tirantes, y que se sujeta por elasticidad.
- To book smby.
- (fút.) Sacarle tarjeta amarilla a alguien.
- Booze.
- (coloq.) Priva, alcohol, bebida alcohólica. En inglés booze es un término muy frecuente, p.ej. Let's get some booze for the party, mientras que en español "priva" es bastante macarra y algo pasado de moda.
- Bop.
- Fiesta en el bar del College, caracterizada por su estructura interna inamovible, aunque cada bop en realidad tenga oficialmente un tema distinto para los disfraces. La atmósfera puede describirse como de absoluta embriaguez contenida y baile en pelotón. Se ha comprobado empíricamente la relación entre el número de horas que los estudiantes varones pasan en el gimnasio y la tendencia a asistir vestidos de mujer, quitarse la ropa y pasar la noche abrazados unos a otros. Los desafíos a la autoridad tradicionales consisten en quitarse las camisetas (ellos) cuando suena I want you back de los Jackson 5 y en pedir al decano una última canción, que siempre concede. El baile acaba a las 12, y entonces los estudiantes se reúnen en el patio y hacen algo de ruido para que salga a regañarles el portero. Es el momento de dejar el colegio y dirigirse a alguno de los bares o clubes de la ciudad.
- I can't be bothered.
- No me apetece. Véase también I can't be arsed.
- Bottom bracket.
- (bici) Caja del pedalier.
- Bouncer.
- Puerta, portero de discoteca o bar.
- Bouncy castle.
- Castillo de goma, una atracción de feria.
- Bow.
- (remo) Proel, remero más cercano a la proa.
- Bow tie.
- Corbata de lazo. En español se le llama con frecuencia pajarita, y esta es la forma que recoge el DRAE.
- Box office.
- Taquilla.
- Braces.
- Tirantes.
- To break ankles.
- (baloncesto) Romper la cintura. P.ej. He has had his ankles broken.
- Breeze block.
- Bloque hueco de hormigón ligero. Bloques de construcción hechos de hormigón con agregado de ceniza.
- Brine.
- (cul.) Salmuera. Véase también pickle.
- To bring the ball upcourt.
- (baloncesto) Subir la bola en la cancha.
- Bring your own [bottle/booze/beer] (BYO[B]).
- En un restaurante, significa que los comensales pueden llevar su propia bebida. En una fiesta, significa que los invitado deben llevar su propia bebida. Véase también booze.
- Brown bread.
- (cul.) Tipo de pan 85% integral al que se le ha eliminado parte del salvado y algunos gérmenes. Véase también whole bread.
- Brown sauce.
- (cul.) Salsa marrón para acompañar la carne, la salsa británica por antonomasia, que no por excelencia.
- To get/earn Brownie points.
- Apuntarse un tanto, echar monedas. Tiene un matiz ligeramente despectivo; p.ej. se pueden ganar Brownie points haciéndole la pelota al jefe, o ayudando a alguien a limpiar la casa después de una fiesta con el objeto de ligárselo.
- Buckled
- Combado, doblado. P.ej. My bike's got a buckled wheel.
- To bugger off.
- Pirarse, largarse. Usado generalmente en imperativo, p.ej. Bugger off, you twat! Véase también to sod off.
- Bull dyke.
- Camionera. Lesbiana con maneras marcadamente masculinas. Véanse también butch, lipstick lesbian.
- Bum (UK), butt (US).
- (coloq.) Trasero, culo. Véanse también arse, bumcheeks. Aunque butt está bastante integrado, todavía tiene un cierto aire exótico.
- Bumcheeks (UK), buttcheeks (US).
- (coloq.) Nalgas. Buttcheeks está bastante integrado, aunque aún tiene un cierto aire exótico.
- Bump.
- (remo) Choque, alcance. En las regatas de eights el objetivo consiste en alcanzar a la barca de delante (to bump), y evitar ser alcanzado por la barca de detrás. Un bump se concede cuando una barca o uno de los remos golpea a la otra, o cuando el timonel de la barca que va a ser alcanzada concedes. P.ej. Oriel bumped Magdalen to take Headship.
- Bump Supper.
- Cena de celebración en Oriel College que tiene lugar el último día de regatas, dos veces al año. La etiqueta es formal, y el colegio invita a comida y vino a todo el club de remo y a antiguos alumnos a cambio de prohibir la introducción de otras bebidas alcohólicas en el comedor. Tradicionalmente se golpean las mesas con los puños mientras se grita, por ejemplo, Men's 2nd, give us a song!, tras lo cual la tripulación del segundo ocho masculino se subiría a los bancos para cantar una letra que hayan escrito esa misma tarde. También se cantan canciones tradicionales entre todos o canciones burlescas dirigidas a alguno de los comensales. El postre es crema de vainilla con una cubierta de caramelo duro, presentado en una tacita y que se debe comer sin usar las manos. Al final los capitanes de las primeras barcas femenina y masculina y el director del colegio dan un discurso, y la celebración se traslada al pub The Bear.
- Bun, bread bun.
- (cul.) Pan de hamburguesa.
- To have a bun in the oven.
- (coloq.) Estar preñada. Cf. to be up the duff.
- Celebración de origen escocés que tiene lugar la noche del 25 de enero para celebrar la supuesta fecha del nacimiento del poeta del s. XVIII Robert Burns.
- Bursar.
- Tesorero de un colegio de la Universidad.
- Busker.
- (coloq.) Artista callejero.
- Butch [dyke].
- Camionera. Lesbiana con maneras marcadamente masculinas. Véanse también bull dyke, lipstick lesbian.
- Butter or mayonnaise?
- (cul.) ¿Mantequilla o mahonesa? Después de pedir el tipo de pan en una tienda de sandwiches, el vendedor suele preguntar al cliente si quiere mantequilla o mahonesa en el pan.
- Butterscotch [sauce].
- (cul.) Un sirope que se elabora con mantequilla, whisky, melaza, golden syrup y nata concentrada.
- Butty.
- (cul.) Véase sandwich.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
