A raíz de una desgracia reciente en la que se vio involucrado un amigo, se me ocurrió escribir mi propia traducción del poema ‘Invictus’ al español.
Más allá de la noche que me cubre,
Negra como el abismo entre los polos,
Doy gracias a los dioses que pueda haber
Por mi alma inexpugnable.En las despiadadas garras de las circunstancias
Ni una mueca ni un grito de dolor.
Bajo los mazazos del sino
Mi cabeza sangra, pero no se humilla.Más allá de este mundo de ira y lágrimas
Se avecina el Horror de la sombra,
Y aun así la amenaza de los años
Me halla y hallará impertérrito.No importa cuán estrecha sea la puerta,
Cuán repleto de condenas el manuscrito,
Soy el dueño de mi destino:
Soy el capitán de mi alma.
El poema original:
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.